Schriftliche Übersetzung
Brauchen Sie eine qualitative schriftliche Übersetzung?
ХMöchten Sie die juristischen Dokumente, technische Beschreibungen, Schemas und Pläne übersetzen? Oder vielleicht eine Dichtungssamlung?
Der Google-Translator hilft Ihnen nicht…
Ihnen werden auch universelle Fachleute aus vielzähligen Übersetzungsbüros nicht helfen (in der Regel sind sie Studenten der linguistischen Instituten), die sich an jede Arbeit machen. Ein und derselbe Mensch übersetzt Verträge, medizinische Anwendungsvorschriften, Finanzberichte, schöngeistige literarische Texte.
Trotzdem werden für die Ausführung von der qualitativen schriftlichen Übersetzung vom Fachübersetzer nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse - von der Fremd- und von der Muttersprache – sondern auch fundierte Spezialkenntnisse zur Arbeitsthematik gefordert. Das ist nur beim Vorhandensein der Hochschulausbildung im geforderten Bereich oder bei der grossen Arbeitserfahrung in diesem Bereich - aus der Praxis möglich.
Die Dienstleistungen gerade von solchen Fachübersetzern bietet Ihnen das Übersetzungsbüro «Lada Translation» an. Jeder von diesen Übersetzern hat zwei Diplome – sprachlich und fachlich, orientiert sich glänzend im entsprechenden Fachbereich, in seiner Terminologie, verfügt über die mehrjährige Erfahrung.
Schriftliche Übersetzung bei «Lada Translation»
Das Übersetzungsbüro «Lada Translation» bietet die Dienstleistungen der schriftlichen Übersetzung aus den Fremdsprachen ins Russische, aus dem Russischen in die Fremdsprachen, sowie aus der Fremdsprache in eine andere Fremdsprache an.
Wir arbeiten mit mehr als __ Sprachen, unter denen als Hauptsprachen gelten folgende: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, *. Sie können schriftliche Übersetzung in jedem Sprachpaar bestellen.
Grundrichtungen und Schwerpunkte der schriftlichen
Übersetzung bei «Lada Translation»:
Jura, Recht, internationale Beziehungen, Technik, Medizin, Pharmazeutik, Geschäft, Wirtschaft, Finanzen, Wissenschaft, Kultur, schöngeistige Literatur, Industrie, Bauwesen usw.
Die Gesellschaft übersetzt Texte zu den unterschiedlichsten Themen, von der Beschreibung eines schlichten Weckers – bis zu den Anleitungen zur präzisen Medizintechnik, von den Kreditverträgen und Bankbeschlüssen – bis zu den Gedichten und der Prose.
Ausführlich über Besonderheiten von jeder Art von schriftlichen Übersetzung können Sie in entsprechenden Bereichen unserer Webseite lesen.
Arten der schriftlichen Übersetzung
Schriftliche Übersetzung ist die populärste Form von der Übersetzung. Der Fachübersetzer deutet den Sinn des Textes, der in einer Sprache gefasst wird, in sein schriftliches Äquivalent in der anderen Sprache um, indem er also einen neuen Text schreibt.
Die schriftliche Übersetzung hat zwei verschiedene Formen:
- Künstlerische Übersetzung – wird für die Umgestaltung von literarischen Texten verwendet.
- Sonderübersetzung – dient zur Umgestaltung von Texten, die zu den unterschiedlichen Wissensgebieten, sowie zu den Bereichen von Technik und von der Menschentätigkeit gehören, jede von denen eine eigene Begriffsnomenklatur hat.
Zu den Sonderübersetzungen gehören:
- juristische Übersetzung;
- technische Übersetzung;
- medizinische Übersetzung;
- wirtschaftliche Übersetzung;
- wissenschaftliche Übersetzung;
- Übersetzung von Werbetexten;
- Übersetzung von Webseiten;
- Übersetzung von Privatpapieren.
Jede diese Übersetzung hat eine eigene enge Spezifik, erfordert von Übersetzer die Profilausbildung und die Sonderkenntnisse.
Auswertungskriterien der Übersetzung
Die Qualität der Übersetzung wird nach zwei Kriterien bestimmt:
- Genauigkeit (Authentizität) – Hauptkennwert, der bestimmt, wie genau der übersetzte Text den Sinn und den Inhalt des Ausgangstextes wiedergibt;
- Übersichtlichkeit – Kriterium, der es erlaubt, zu bewerten, ob die Übersetzung vom Muttersprachler als selbstständiger Originaltext empfunden wird, wo alle grammatischen und syntaktischen Sprachnormen eingehalten werden.
Grundsätzliche Arbeitsstufen
Nach dem Eintreffen eines Auftrags für die schriftliche Übersetzung analysiert der Projektmanager seine Themen- und Genrenzugehörigkeit und übergibt ihn an den Profil-Fachübersetzer.
Der übersetzte Text wird einer Korrektur und einer sorgfältigen redaktionellen Korrektur unterzogen. Die Übersetzung muss nicht nur den Sinn des Originals wiedergeben, sondern auch der Stilistik entsprechen, die für solche Texte und Dokumente auf der Zielsprache charakteristisch ist.
Bei der Übersetzung aus der russischen in die Fremdsprache kann zur redaktionellen Korrektur ein Muttersprachler hinzugezogen werden. Damit das Endprodukt dieselbe visuelle Einwirkung auf den Leser hat, als das Original, sind wir bereit, die Text- und Dokumentengestaltung «eines in einem» auszuführen.
Über grössere Projekte arbeiten reibungslose Teams, zu denen gehören: mehrere Übersetzer, Lektoren, Korrektoren, ein Projektmanager, sowie mehrere Profilexperte.
Das Übersetzungsbüro «Lada Translation» – garantierte Qualität
der Übersetzungsdienstleistungen
Wenden Sie sich an uns!
Wir wünschen Ihnen Erfolg in Ihrem Geschäft!