5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Подробнее о финансово-экономическом переводе


Специфика экономического перевода

Перевод текстов, относящихся к определенной сфере науки, техники или бизнеса  всегда является непростой задачей, требует от переводчика глубоких профильных знаний и опыта. Особенно высокие требования предъявляются к переводам экономической тематики.

Экономические и макроэкономические исследования, бухгалтерские, аудиторские, банковские, биржевые документы и отчеты, научно-экономические работы, бизнес-планы, технико-экономические обоснования – это далеко неполный перечень текстов, над переводом которых трудятся экономические переводчики.

Для текстов экономической тематики характерен ряд специфических особенностей:

  • насыщенность терминами, сложными определениями и формулировками,  специальной лексикой;
  • наличие фразеологических оборотов, идиоматических выражений и метафор, которые в обычном языке не используются вообще, или используются очень редко;
  • наличие, иногда значительное, стилистических отклонений от норм общелитературного языка.

Особенности экономического перевода

  • Экономический перевод должен быть абсолютно точным, идентичным оригиналу по содержанию и по стилю, свободная трактовка терминов категорически не допускается.

  • В экономических текстах часто встречаются термины, выражения и аббревиатуры, имеющие очень специфический характер, понятные только узкому кругу специалистов, часто присутствуют таблицы, графики, диаграммы, формулы и сложные аббревиатуры. Для того чтобы правильно их прочитать и грамотно перевести, лингвист должен обладать серьезными экономическими знаниями.

  • Многие экономические термины многозначны. Подобрать правильный вариант перевода, максимально приближенный по смыслу, бывает довольно сложно. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчику требуется тщательно проанализировать контекст, в котором используется многозначное слово.

  • Существует термины, в основном – неологизмы и профессиональные жаргонизмы,  которых нет в современных экономических словарях. Только специалист, тесно связанный с экономической и финансовой сферой сможет понять такую лексику и правильно перевести.

  • Сложность работы переводчика определяется не только тем, насколько трудным для перевода является исходный текст, но и тем, для какой аудитории он предназначен. Если читателями текста будут профессионалы, эксперты и аналитики в сфере экономики и финансов, на высоком уровне владеющие специальной терминологией и лексикой, требования к специалисту значительно повышаются.

Требования к экономическому переводчику

У переводчика экономических текстов, помимо превосходного владения иностранными языками, должны быть серьезные познания в сфере бухгалтерского и налогового учета, аудита, банковской и биржевой деятельности. Специалист должен обладать обширным словарным запасом по своему профилю, знать устойчивые экономические выражения и клише, уметь их применять на практике. Обязательным является профильное экономическое образование или опыт работы в финансово-экономической сфере.

Задача переводчика – не только правильно переводить экономические тексты, но и грамотно  излагать их на родном языке, соблюдая лексические, стилистические и синтаксические нормы. Для этого специалисту понадобятся филологические способности.

Экономический перевод является одним из наиболее сложных и важных. От его точности и адекватности часто зависит судьба важных контрактов и соглашений, правильное прочтение отчетности, благополучный исход спорных вопросов в международной экономической деятельности. Обращайтесь к профессионалам!

Обращайтесь!

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.