Подробнее о финансово-экономическом переводе
Специфика экономического перевода
Перевод текстов, относящихся к определенной сфере науки, техники или бизнеса всегда является непростой задачей, требует от переводчика глубоких профильных знаний и опыта. Особенно высокие требования предъявляются к переводам экономической тематики.
Экономические и макроэкономические исследования, бухгалтерские, аудиторские, банковские, биржевые документы и отчеты, научно-экономические работы, бизнес-планы, технико-экономические обоснования – это далеко неполный перечень текстов, над переводом которых трудятся экономические переводчики.
Для текстов экономической тематики характерен ряд специфических особенностей:
- насыщенность терминами, сложными определениями и формулировками, специальной лексикой;
- наличие фразеологических оборотов, идиоматических выражений и метафор, которые в обычном языке не используются вообще, или используются очень редко;
- наличие, иногда значительное, стилистических отклонений от норм общелитературного языка.
Особенности экономического перевода
- Экономический перевод должен быть абсолютно точным, идентичным оригиналу по содержанию и по стилю, свободная трактовка терминов категорически не допускается.
- В экономических текстах часто встречаются термины, выражения и аббревиатуры, имеющие очень специфический характер, понятные только узкому кругу специалистов, часто присутствуют таблицы, графики, диаграммы, формулы и сложные аббревиатуры. Для того чтобы правильно их прочитать и грамотно перевести, лингвист должен обладать серьезными экономическими знаниями.
- Многие экономические термины многозначны. Подобрать правильный вариант перевода, максимально приближенный по смыслу, бывает довольно сложно. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчику требуется тщательно проанализировать контекст, в котором используется многозначное слово.
- Существует термины, в основном – неологизмы и профессиональные жаргонизмы, которых нет в современных экономических словарях. Только специалист, тесно связанный с экономической и финансовой сферой сможет понять такую лексику и правильно перевести.
- Сложность работы переводчика определяется не только тем, насколько трудным для перевода является исходный текст, но и тем, для какой аудитории он предназначен. Если читателями текста будут профессионалы, эксперты и аналитики в сфере экономики и финансов, на высоком уровне владеющие специальной терминологией и лексикой, требования к специалисту значительно повышаются.
Требования к экономическому переводчику
У переводчика экономических текстов, помимо превосходного владения иностранными языками, должны быть серьезные познания в сфере бухгалтерского и налогового учета, аудита, банковской и биржевой деятельности. Специалист должен обладать обширным словарным запасом по своему профилю, знать устойчивые экономические выражения и клише, уметь их применять на практике. Обязательным является профильное экономическое образование или опыт работы в финансово-экономической сфере.
Задача переводчика – не только правильно переводить экономические тексты, но и грамотно излагать их на родном языке, соблюдая лексические, стилистические и синтаксические нормы. Для этого специалисту понадобятся филологические способности.
Экономический перевод является одним из наиболее сложных и важных. От его точности и адекватности часто зависит судьба важных контрактов и соглашений, правильное прочтение отчетности, благополучный исход спорных вопросов в международной экономической деятельности. Обращайтесь к профессионалам!
Обращайтесь!
Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.