Подробнее о юридическом переводе
Вступление нашей страны во Всемирную торговую организацию дало импульс развитию международных правовых контактов России, увеличению оборота юридических документов, нуждающихся в точной передаче на другие языки. Соответственно, возросла потребность в профессиональных юридических переводчиках.
Юридический перевод справедливо считается одним из самых сложных. Переводчик должен понимать смысл документов, ориентироваться в специфической юридической терминологии, запутанных формулировках, многозначных выражениях, разбираться в особенностях правовых систем разных стран. Это возможно только при наличии качественного юридического образования и солидного практического опыта.
Специалист, переводящий юридические документы не имеет право на ошибку, на нем лежит огромная ответственность. От точности и тщательности работы переводчика может зависеть очень многое: успешное развитие дипломатических, торговых и экономических отношений, положительные результаты бизнес-проектов, а иногда – и судьбы людей.
Лексические и синтаксические особенности юридического языка
Переводчик должен прекрасно разбираться в юридических вопросах, по которым он специализируется, учитывать различия, существующие в разных правовых системах, расхождения систем общего и континентального права.
Основной отличительной чертой любой правовой системы является уникальный набор специфических юридических терминов и устойчивых выражений. Язык каждой нации имеет свои особенности юридической терминологии, довольно часто они не имеют эквивалентов в другом языке. Это представляет одну из основных сложностей юридического перевода.
Для английского языка, обслуживающего правовые системы Великобритании и США, характерно большое количество архаизмов, клише, уточняющих терминов, использование формальных оборотов.
Особенностью немецкого языка, применяемого в правовых системах Германии, Австрии и Швейцарии, является абстрактность, частое использование сложных существительных.
Во Франции различают два вида юридического языка. Langage du droi используется в нормативно-правовых и законодательных актах, текстах судебных решений, langage juridique – для описания и анализа правовых вопросов, общения юристов. Юридический язык Франции, отличается от юридического французского языка Швейцарии, Бельгии, Квебека и бывших колоний.
Подобрать лингвистический эквивалент многих терминов и юридических понятий является невероятно сложной задачей для переводчика. Только специалист высочайшего уровня профессионализма может с ней справиться.
Что касается синтаксиса, он напротив – довольно схож в текстах разных правовых систем. Характерной чертой юридического языка являются многосложные длинные предложения, обезличенный, формальный стиль изложения, запутанная структура, большое количество описаний и тавтологий.
В английской правовой системе существует специальный стиль изложения юридических документов, который называется legalese. Он отличается специфическими формулировками и конструкциями, особой громоздкой манерой построения фраз. В основном этот сложный язык используется при составлении судебных решений и нормативных актов, иногда – в обычных юридических документах и текстах. Понять его может только тот, кто знаком с английской юридической терминологией, для остальных же он представляется абсолютно лишенным смысла. В юридических документах, составленных на английском языке, практически отсутствуют знаки препинания – считается, что смысл юридического текста должен быть понятен и без них.
Задачей переводчика является не только юридически грамотный перевод текста, но и соблюдение лексических и стилистических его особенностей.
Сложности перевода юридических текстов
Юридические тексты часто содержат:
- термины, которые переводятся на русский язык в большинстве случаев описательно или в виде словосочетаний (remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment — обвинительный акт и т. д.);
- слова и выражения на латинском языке (stare decisis — обязывающая сила прецедентов и т.д.);
- фразеологические обороты и устойчивые выражения, которые не употребляются в общеупотребительной лексике (to make default — I. не ис¬полнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court — судебный исполнитель; to meet claim — оспаривать иск и т. д.) или имеют другое значение;
- общеупотребительные слова, которые могут использоваться в качестве терминов (**).
- сокращения, которые применяются только в юридических текстах (ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда; USJC — United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal — апелляционный суд и т. д.).
Еще одна сложность для переводчика заключается в том, что следует учитывать правила языка, на который осуществляется перевод. Слова и словосочетания должны быть правильно согласованы, не должно быть ошибок в построении сложных предложений, подборе однородных членов и т.д.
Стиль переведенных текстов обычно должен соответствовать стилю аналогичных текстов на языке перевода. Перевод должен восприниматься аудиторией легко, в привычной для нее форме. Однако в некоторых случаях требуется сохранение стиля оригинала. Специалист должен уметь справиться с любой их этих задач.
Таким образом, перед юридическим переводчиком стоит невероятно сложная задача: он должен не просто точно перевести термины, но и сохранить смысл переводимого документа. Для этого переводчик должен прекрасно разбираться в правовых вопросах страны, на языке которой составлен оригинал текста, а также страны, на язык которой осуществляется перевод.
В задачу специалиста входит правильное использование формулировок и стилистики, характерных для каждого языка и каждой правовой системы. При этом обе стороны должны их понимать, однозначно и правильно истолковывать.
В общей сложности, все вышеперечисленные моменты определяют значимость юридического перевода, его необычайную сложность, соответственно и его высокую стоимость. Действительно квалифицированных специалистов в этой сфере очень мало, их услуги стоят дорого, тем не менее, спрос на них очень велик, и это вполне закономерно. Юридический перевод – не та статья расходов, на которой можно экономить. Обращайтесь к профессионалам!
Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.