5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Подробнее о медицинском переводе


Мировые процессы глобализации находят свое отражение во всех сферах современного бизнеса, науки и человеческой деятельности. Медицина и здравоохранение не являются исключением. Ученые и специалисты из разных стран активно сотрудничают и обмениваются опытом. Стремительно развивается бизнес, связанный с медициной, фармацевтикой и медицинским оборудованием. Это повышает спрос на переводы медицинских текстов и документов, ставит более высокие требования к качеству их выполнения.

Требования к медицинским переводчикам, важность специализации

Профессиональных медицинских переводчиков очень мало, спрос на их услуги чрезвычайно велик. Причина – в сложности этой профессии, огромной степени ответственности, которую несет специалист, переводящий медицинские и фармацевтические тексты. Еще недавно считалось, что качественный медицинский перевод может выполнить лингвист, имеющий медицинское образование, или же профессиональный медик, в совершенстве владеющий иностранным языком.

Однако в современной медицине постоянно происходит дробление ее областей и направлений, растет количество узких специальностей. Появляются новые возможности и методики лечения, создается новое медицинское оборудование. Это расширяет круг требований к медицинскому переводчику. Сегодня уже недостаточно иметь лингвистическое и медицинское образование, требуется специализация переводчика в определенной сфере.

Перевод медицинских текстов является одним из самых сложных. Переводчику приходится выполнять кропотливую исследовательскую работу, он должен в совершенстве владеть медицинской терминологией, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Добиться этого возможно только при наличии специализации в определенной области медицины. Так, например, специалист по неврологии не сможет качественно перевести текст, связанный с дерматологией. В то же время, в рамках самой дерматологии существуют еще более узкие специализации: трихология, детская дерматология, дерматокосметология, подология и др. Грамотный перевод текстов по каждой из этих тематик может осуществить только узкий специалист.

Основные сложности медицинского перевода

В текстах, связанных с диагностикой заболеваний, описанием схем лечения, в инструкциях по применению лекарств, сопроводительных документах к медицинской технике особенно важное значение имеет точность использования формулировок и терминов. Они должны быть осмыслены переводчиком, их применение не должно содержать двусмысленности, различных трактовок. Переводчик не имеет право на ошибку. От его компетенции, тщательности и аккуратности может зависеть здоровье, и даже жизнь человека.

Медицинская терминология. Одними из основных требований к медицинскому переводчику является знание медицинской терминологии и правильное ее применение. В медицине существует огромное количество терминов. В каждом языке они исчисляются сотнями тысяч, их количество постоянно растет. Особенно быстро этот рост наблюдается в таких областях медицины, как онкология, рентгенология, иммунология и радиология. Медицинский переводчик должен отслеживать появление новых терминов, изучать способы их перевода.

Дополнительная трудность для переводчика – огромное количество синонимов, существующее в медицинской терминологии. В некоторых случаях синонимический ряд термина может достигать нескольких десятков слов. Специалист должен хорошо ориентироваться во всех смысловых нюансах синонимов, уметь правильно их использовать.

Аббревиатуры. Немалой сложностью для переводчика является перевод многочисленных аббревиатур, как с латинского языка, так и с языка оригинала. Особенно часто такие сокращения встречаются в английском и немецком языках. Многие аббревиатуры используются как самостоятельные лексические единицы. Единых словарей современной медицинских терминов не существует по причине постоянного обновления их базы. Задача специалиста состоит в том, чтобы самостоятельно разобраться в аббревиатурах и сокращениях, правильно их расшифровать и перевести.

Медицинские клише и штампы. Дополнительные трудности для работы переводчика представляют медицинские клише, в большом количестве присутствующие во всех языках. Переводчик должен суметь их распознать и перевести, используя наиболее близкие по значению устойчивые профессиональные словосочетания.

«Врачебный» почерк. Источником перевода документов для пациентов часто служат рукописные тексты: истории болезней, эпикризы и т.д. Неразборчивость врачебного почерка является общеизвестным фактом. Специалисту, прежде чем перевести такой текст, во многих случаях приходится сначала его расшифровать.

Таким образом, можно резюмировать, что огромная, постоянно растущая терминологическая база профессионального медицинского языка, большое количеством идиоматических конструкций и синонимов создают значительные сложности для перевода медицинских текстов. Для получения качественного медицинского перевода обращайтесь только к профессионалам.

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.