Перевод политических текстов
Перевод политических текстов, ранее бывший одним из самых распространенных и востребованных типов перевода, в настоящее время также отнюдь не утратил своей актуальности.
В мире постоянно происходят события, имеющие глобальное или региональное политическое значение. В частности, можно упомянуть процессы на Ближнем Востоке, политические последствия финансово-экономического кризиса; формирование Таможенного союза и другие реалии постсоветского пространства. Это и многое другое находит освещение на страницах прессы, в репортажах по радио и телевидению.
Переводческая компания «Лада Транслейшн» предлагает вам услугу перевода политических текстов.
Политический перевод от «Лады Транслейшн»
Политкорректность, объективность и беспристрастность – основные критерии бюро переводов «Лада Транслейшн» при работе над переводом политических текстов. Мы стараемся максимально точно передать смысл оригинального текста, его стилистические особенности и своеобразие, соблюдая правила стилистики и грамматики.
У нас вы можете заказать перевод политических тексов с основных европейских и восточных языков. При этом над переводом будет трудится не просто лингвист, а специалист в нужной Вам области международных отношений.
За переводом политических текстов к нам обращаются: издательства, международные компании и фонды, PR-агентства, публичные люди, пресс-центры, СМИ.
Особенность перевода
или требования, предъявляемые к переводчику политических текстов
Особенность политической информации – ее оценочный характер, предвзятость, зависимость от того, какую позицию занимает освещающий тот или иной сюжет журналист, политолог или политик. Трудности перевода политических текстов связаны с тем, что переводчик должен выразить содержание оригинального текста сжато, четко, лаконично в короткие сроки. При этом, как бы сложно это ни было, исполнителю следует абстрагироваться от собственных политических взглядов.
При переводе политических текстов важно ориентироваться в ситуации в той или иной стране или регионе, о котором идет речь, разбираться в освещаемых в тексте социо-культурных реалиях, особенностях ментальности населения той или иной страны или региона, историческом контексте.
При этом переводчик должен обладать определенными экстралингвистическими знаниями. К примеру, английское словосочетание diplomatic globe-trotting, означающее “заграничные дипломатические поездки (для урегулирования разных проблем) появилось в американских англоязычных текстах в то время, когда получили распространение поездки дипломатов за рубеж. В определенных случаях оно может переводиться как «дипломатический зондаж».
Переводчику политических текстов приходится учитывать стилистическую вариативность лексики, использование коллоквиализмов (разговорных слов), фразеологизмов, афоризмов, поэтизмов наряду с книжными выражениями. В них встречаются сокращения, географические названия, неологизмы. В газетных и журнальных статьях часто используется бьющий в глаза заголовок (headline), набранный крупным шрифтом, цель которого – пробудить интерес читателя к основному материалу. В виду сложности, перевод заголовка, как правило, производится в конце работы над переводом, когда полностью уяснен смысл текста. Опытные переводчики переводческой компании «Лада Транслейшн» успешно справляются с этой трудоемкой задачей.
Обратившись в Переводческую компанию «Лада Транслейшн», вы гарантировано получите высочайшее качество перевода политических текстов.
Обращайтесь!