5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Редактирование переведенного текста


В процесс перевода текста с одного языка на другой нередко вовлечены не только переводчик, но и корректор и редактор. И если задачу корректора достаточно легко себе представить, - а она в том, чтобы в тексте не было орфографических и пунктуационных ошибок, - то? что же делает редактор?

Переводческая компания «Лада Транслейшн» успешно помогает своим клиентам читать и использовать в работе не просто точно переведенные, но и благозвучно, грамотно написанные тексты. О том, почему это важно, рассказывает редактор нашей компании.

Текст и стиль
Грамотный высококвалифицированный переводчик всегда сначала читает текст целиком. Это необходимо, чтобы составить представление об авторском стиле или, как это нередко бывает в бизнесе, о стиле компании. Молодежный, разговорный, научный, корпоративный - стиль определяет подбор фраз, тон “голоса” авторского текста. А если речь идет о рекламном тексте, то быть хорошим переводчиком мало - нужны навыки копирайтера. Редактор в таком случае должен удостовериться, что стиль перевода соответствует стилю оригинального текста и удовлетворяет требованиям заказчика.

Благозвучие
В идеале, и авторские, и переведенные тексты нужно читать вслух. Попробуйте прочесть быстро «голубь ухает» или «цветок аленький» или вспомните знаменитое «что делал слон, когда пришел Наполеон?» Становится ясно: неудобные сочетания звуков, скопление согласных на стыке слов - это не только затрудняет чтение, но и отвлекает внимание. Читатель пытается вникнуть, а вникнув, удивляется, чему нынче учат переводчиков.

Нужно ли переписывать текст?
Любой редактор хотя бы однажды испытывает соблазн «взять и сделать все заново». Вряд ли это разрешит редакция или агентство (если только перевод из рук вон плох), поэтому редактор должен работать с тем, что у него перед глазами.

Повторения
Мы не будем рассматривать узкоспециальные тексты (например, юридические), в которых повторение оборотов и терминов обусловлено стилистическими особенностями. Однако многие авторы нередко грешат частыми и не требующимися повторениями. Не всякий переводчик обратит на это внимание и попытается внести исправления, а вот редактору стоит это сделать. Особенно хорошо бывает вспомнить о синонимах: что в английском тексте «say», то может стать чем-то совсем другим в русском.

«Ложные друзья» переводчика
На них стоит обращать особое внимание. Помните, как в одной из первых книжек о Гарри Поттере капуста стала кабачком? Вот-вот, а кроме того, в Англии Вас тянут за ногу, хотя в России принято тянуть за нос. Капканов, в которые могут попасть переводчики, очень много, и чем внимательнее редактор, тем больше шансов, что Ваш текст не будут цитировать в Интернет как образчик некорректности.

Доместикация (локализация)
Этот частный случай перевода и редакционной деятельности сегодня становится все более востребован. Все больше компаний выходят на российский рынок, осознавая необходимость донести информацию о продукте на языке новой аудитории. Однако, как в случае с термином «мерчандайзинг», далеко не все слова и обороты иностранных языков приживаются в русском языке в своем исходном значении. Перед переводчиком и редактором в таких случаях стоит гораздо более трудная задача, которую порой можно решить только коллективным усилием.

Специалисты «Лада транслейшн», обладающие большим опытом, справятся с разнообразными задачами по редактированию переведенного текста, так чтобы в результате заказчик получил адекватный, корректный, благозвучный и стилистически точный перевод.

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Обращатесь