Немецкий
Перевод немецкого языка
Немецкий язык — один из самых популярных и распространенных. На нем говорят более чем в сорока странах мира. В Австрии, Германии, Лихтенштейне немецкий язык является официальным, в Швейцарии, Италии, Люксембурге и Бельгии — одним из официальных.
Деловое сотрудничество между Россией и Германией активно развивается. Перевод с немецкого языка на русский и обратно всегда востребован, особенно в сферах политики, экономики, международных отношений, торговли, медицины, науки и техники. Многие россияне уезжают в Германию учиться, работать, лечиться в немецких клиниках, поэтому большим спросом пользуется перевод на немецкий язык личных документов.
Компания «Лада Транслейшн» предлагает услуги профессиональных переводчиков
В нашем активе:
- квалифицированные лингвисты и редакторы, имеющие узкую специализацию в определенной сфере;
- налаженные связи с носителями языка;
- возможность нотариального заверения, легализации и апостилирования переводов;
- широкий спектр дополнительных услуг и безупречный сервис.
К вашим услугам:
- опытные переводчики-юристы, специалисты по переводу деловой и юридической документации;
- технические переводчики, имеющие узкую специализацию в различных сферах;
- лингвисты, прекрасно владеющие научной, медицинской и финансовой тематикой;
- переводчики, специализирующиеся в других областях.
Письменный перевод с немецкого языка на русский и обратно
Вы можете заказать:
- перевод юридических документов (договоров, соглашений, учредительных документов, лицензий и т.д.);
- перевод технических текстов и документов (статей, описаний, инструкций, чертежей и т.д.);
- перевод финансовых текстов и документов (бухгалтерских отчетов, банковских выписок, статей и т.д.);
- перевод медицинских текстов и документов (статей, инструкций, историй болезни, справок, выписок и т.д.);
- перевод личных документов (свидетельств о рождении, аттестатов, справок, дипломов и т.д.), их нотариальное заверение, легализацию и апостилирование;
- перевод научной литературы (статей, научных работ, докладов, учебников, научно-публицистических текстов и т.д.);
- перевод художественной литературы;
- перевод рекламных текстов;
- перевод других текстов и документов.
В случае необходимости к работе над переводом подключаются опытные редакторы-носители языка.
Устный перевод с немецкого языка на русский и обратно
Вы можете заказать:
- последовательный перевод деловых встреч, переговоров, пресс-коференций, презентаций, тренингов, лекций, экскурсий, телефонных переговоров и других мероприятий.
- синхронный перевод конференций, симпозиумов, круглых столов и других масштабных мероприятий.
Стоимость услуг
Стоимость перевода зависит от направления, объема и тематики. Высылайте текст, который требуется перевести, через специальную форму на нашем сайте, мы рассчитаем точную стоимость заказа и свяжемся с вами.
При желании можете подъехать в наш офис, мы посчитаем стоимость в вашем присутствии.
Звоните:
+7 (495) 509-72-67
+7 (985) 279-77-27
Основные сложности перевода с немецкого языка
Сложность грамматики и синтаксиса. Множество времен глаголов, их сложная классификация, обратный порядок слов в придаточных предложениях — это и ряд других особенностей немецкого языка значительно осложняют его перевод.
Многозначность. Характерной чертой немецкого языка является многозначность. Переводчику приходится выбирать правильное значение слова из большого количества вариантов. Это возможно только при отличном владении тематикой перевода и обладании развитой интуицией.
Заимствования из других языков. Одна из основных особенностей немецкого языка — огромное количество заимствований, особенно англицизмов. В первую очередь это касается технической лексики, связанной с компьютерной темой. Много иностранных слов в рекламной, социальной и экономической лексике, в языке СМИ. Из английского заимствуются не только отдельные слова, но и целые грамматические конструкции, не свойственные немецкому языку. В Австрии и Швейцарии немецкий язык отличается большим количеством заимствований из французского языка. В юридических текстах много латинизмов.
Составные слова. В немецком языке сложные слова, представляющие собой конструкцию из нескольких существительных, — обычное явление. Особенно часто они встречаются в газетных и журнальных публикациях. Для их перевода на русский язык может потребоваться длинное словосочетание или даже целое предложение.
Многие из таких слов есть в словарях, их перевод не вызывает больших затруднений. Однако в последнее время появляется все больше новых «авторских» составных слов, которые образуются с использованием заимствований из других языков, чаще всего — из английского, например: Party-und Urlaub Shirts, Livesendungen, Freizeit-Job, Reiseboom, Schönheits-Tip, Edel-Look, Geburtstagsparty, Jobsuchende, Top-Politiker, Live-Auftritt, Teamkollege и др.
Учитывая, что многие английские слова, как правило, имеют несколько значений, перевод таких конструкций невероятно сложен. Переводчик должен знать не только немецкий, но и английский язык.
Диалекты. Литературные нормы Германии, Швейцарии и Австрии отличаются между собой, имеют свои особенности фонетики и лексики. В немецком языке помимо литературного языка существуют различные региональные диалекты: берлинский, баварский, швабский, саксонский, силезский и др. Некоторые региональные различия в языке настолько существенны, что носители разных диалектов могут не понимать речь друг друга. Устный переводчик немецкого языка должен свободно ориентироваться во всех региональных особенностях языка, уметь их использовать.
Сложность немецкого языка определяет высокие требования к переводчикам. Только опытные профессионалы, постоянно повышающие свой уровень, следящие за всеми изменениями, происходящими в языке, могут точно и качественно выполнить перевод с немецкого языка на русский и наоборот. Услуги именно таких специалистов предлагает вам Компания «Лада Транслейшн».
Обращайтесь!
+7 (495) 509-72-67
+7 (985) 279-77-27
Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно
Назад в раздел