Экспертный анализ перевода
Как показывает опыт, нередко клиенты задаются вопросом, насколько качественный продукт они получают в результате сотрудничества с тем или иным поставщиком переводческих услуг, насколько адекватным и понятным будет перевод для целевой аудитории – отечественной или зарубежной. Ведь не исключены случаи, когда, тот или иной заказчик или не удовлетворен качеством конечного продукта и выдвигает обоснованные претензии, или, когда неточный перевод термина, искажение смысла влекут за собой дальнейшие неприятные последствия для него, а, следовательно, опять-таки служат поводом для требований компенсации ущерба.
Параметры экспертного анализа перевода
Для удовлетворения такого рода запросов, мы предлагаем нашим клиентам услуги по экспертному анализу (оценке) перевода, который представляет собой комплекс процедур.
Он включает в себя 6 параметров:
- определение точности используемой терминологии,
- обнаружение искажений смысла/ смысловых неточностей,
- выявление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок,
- определение соответствия перевода стилю того или иного вида документации, а также
- выявление полноты перевода и степени сохранности структуры документа при переводе (рубрикация, заголовки, таблицы и т.п.)
- соответствие передачи аббревиатур, валют, дат, адресов и формальных обозначений.
Эксперт оценивает, насколько перевод соответствует не только оригиналу, но и типу подобных документов на языке перевода. В некоторых случаях требуется не только определение степени соответствия перевода языковым нормам, но и соответствие перевода тех или иных терминов глоссариям, если таковые предоставляются заказчиком.
Экспертное заключение
В результате описанных процедур составляется экспертное заключение. Оно может быть основано на выборочной проверке качества перевода (2-3 страницы текста), а в случае, если требуется полная оценка (для юридических, медицинских, финансовых и пр. документов) – на проверке всего документа.
В отличие от редактирования переведенного текста (см. раздел), экспертный анализ требует оценки перевода, которая производится по указанным выше параметрам. В некоторых случаях эксперт пишет рекомендации/варианты соответствующих мест(пунктов) перевода, тогда не возникает необходимости во внесении исправлений в текст перевода.
Экспертный анализ перевода в «Лада Транслейшн»
Переводческая компания «Лада Транслейшн» накопила значительный опыт в области экспертного анализа перевода. Наши эксперты – практикующие переводчики и редакторы с опытом работы свыше 10 лет, специализируются на анализе юридических, банковских, технических, медицинских переводов, требующих особой скрупулезности. Если необходимо, мы обеспечим экспертный анализ художественного, научного перевода, а также перевода по более редким тематикам.
Пример. Если говорить о недавнем опыте, можно вспомнить экспертный анализ финансового перевода с английского на русский. Эксперт выявил существенные искажения в передаче банковской терминологии, отсутствие ее единства, несоответствие стилю банковской документации. Что касается терминологии, речь в частности, шла о значении таких базовых банковских терминов, как provisions (был переведен как «положение», а согласно МСФО правильно «резерв»), «основные средства» (fixed assets), «разводненная прибыль (diluted profit), необслуживаемые кредиты – (non-performing loans) и т.п., нарушении смысла и структуры многих предложений при переводе, в результате чего потребовалась соответствующая доработка перевода.
Обращаясь в компанию Переводческую компанию «Лада Транслейшн», Вы получите экспертный анализ перевода, подготовленный с учетом всех основных параметров оценки перевода, описанных ранее. Имея такое заключение, Вы сможете лучше понять, какого качества тот или иной перевод, подойдет он Вам в имеющемся виде или нуждается в определенной доработке, и если она требуется, то, в каком именно направлении ее было бы целесообразно провести.
Обращайтесь!
Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.